扇風機が故障したのでベトナム語で「故障」って何って言うんだろうと調べてみました。

扇風機が故障しました。

自宅が無風になって室内の風が全然循環してくれません。僕の自宅は日本人が設計したので内観はオシャレな作りなのですが、ベトナムの風の流れが計算されていないので、風の抜けが悪いので、扇風機がなくなると空気が淀んでいるように思えます。

扇風機を買いに行こうとは思ってるのですが、故障した扇風機もベトナム人夫婦に修理してもらおうと思って、故障した扇風機に「故障」ってポストイットを貼っておこうと思い、ベトナム語で「故障」って何って言うんだろうと思い調べてみました。

僕調べでは、扇風機の「故障」は「Hỏng Quạt」で良いのかなと。

ここにたどり着くまで色々画像検索してたのですが、Google翻訳に英語で「Broken」と入力すると、ベトナム語では「Bị Hỏng」と表示されました。
これを画像検索したら、「Bị Hỏng」となりました。
男の僕には結構キツい整形失敗なのか整形過程なのかの写真でした。

日本だと、扇風機に「故障」とポストイットに書いておけばOKだけど、ベトナム語だと何が故障したかを文字に表さないと意味が通じないということなのだろうか?扇風機に「Bị Hỏng」とポストイットを貼り付けたらベトナム人はどう思うのだろう?

4月にはベトナムに戻ってくるので、ベトナム語学校に行って勉強してみようと思う。

ランキングに参加中です。ポチッと応援よろしくお願いします!!